I18N of zeitgeist
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Zeitgeist Framework |
Fix Released
|
Medium
|
Unassigned |
Bug Description
zeitgeist is using gettext for I18N in various places, but its usage is inconsistent. A quick grep with `grep -R -E "[^\_]\_{1}\(" .` shows we are using gettext for:
- some logging messages
- the name and description of the FF DataProvider
- display name of Content and Source objects in our datamodel (real gettext support is not implemented yet)
Thinking about this three items a bit I think none of them make sense at all. Logging is for debugging purposes, in the future we will ask our user to add a log file to a bugreport. If the logging messages are translated to a random language we will hardly understand the content. Translating the display name of Content and Source object also makes no sense, instead of this it should be done by the client. This way one database can be accessed with different language settings. And if we agree on the last two arguments, it also makes less sense for the last item.
But just in case I'm missing the point here, and we decide to have I18N support in zeitgeist we should decide which parts we would exactly like to translate, and dig trough the code to add language support to related elements consistently.
Markus
Changed in zeitgeist: | |
importance: | Undecided → Medium |
milestone: | none → 0.2 |
Changed in zeitgeist: | |
milestone: | 0.2 → 0.3 |
Changed in zeitgeist: | |
milestone: | none → 0.6 |
Changed in zeitgeist: | |
milestone: | 0.7.0 → none |
Changed in zeitgeist: | |
milestone: | none → 0.8.0 |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
2009/7/10 Markus Korn :
> - some logging messages
Maybe you're right here.
> - the name and description of the FF DataProvider
> - display name of Content and Source objects in our datamodel (real gettext support is not implemented yet)
Note that the "display name" and the "description" isn't stored in the
database, it's only there at runtime. So having them translates makes
sense as this way Zeitgeist can send them out translated and the GUI
can show them directly (it's not possible to translate all of those
names on the GUI as it doesn't know what they will be -especially for
the data providers- and, in any case, it'd be a duplication of
translation effort).
But yes, translations do need more care and we need to agree on what
to translate exactly.
- --
Siegfried-Angel Gevatter Pujals (RainCT)
Ubuntu Developer. Debian Contributor.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iQEcBAEBCAAGBQJ KVzPkAAoJEBz8Iv M2PerjBSYH/ 2V1SwAOE0mnPI5y 8MY6ZY9g AycMHgQdW7LHe0d Op1aJ2NuVUJrCwI lwTEcYb4z5QBxbv CGv3 3/kKfN7NnerIrPs RxFbOd3F97TNulS kOWzBgtF7BiJOQN /u8q zcwtDWXMniQIRHD 2/KKZ0/ LgYAPYy22+ KBD12AC1Clq34DL fc bqkNO9+ mb+J3dfjA/ osGslXYUKQxskmd xuQg08KpPyNLHEi yF i/jkCjUFj6GUNZ8 17DeqTel7R4vSZX gUDrE+IwDsAFMGb qdovuE=
rII3FhV2SpWWuSB
zqqREugPhbM8OAC
WyeT40eTmw9WhUv
IxbyPBIKxMsqkIa
4HOFYTr60Ki+
=w/hK
-----END PGP SIGNATURE-----